Отиди на
Форум "Наука"

"Когато Пловдив говореше на френски"


nik1

Recommended Posts

  • Потребители

Когато Пловдив говореше на френски

13:00, 29.12.2017           Веселина Божилова

В столицата на Източна Румелия официалният език на институциите е френски
Когато Пловдив говореше на френски
 

В първите години след 1989 възраждането на франкофонията бе обявено в Пловдив, и до ден днешен се провежда фестивал на френската музика. Едва ли, обаче, мнозина знаят откъде накъде точно Пловдив ще бъде обявен за " най- френския " град в страната. Но има причина за това и тя никак не е за пренебрегване. Ситуацията описва в книгата си "Когато Пловдив беше столица" Маньо Стоянов. В ония седем години, в които Пловдив е бил столица на Източна Румелия, френският език е бил официален за редица институции. Органическият устав, конституцията на новосъздадената държава, в оригинала си е написан на френски, правилниците към него са оформени и по френски образец. В по-късно създаденото законодателство редица закони са директна заемка от френските.

 

1820-Bogoridi-1-e1459179226421.jpg

 

Първата си реч главният управител на областта Богориди произнася на френски и този факт се превръща в правило за него на всички публични прояви, когато е говорел- той е говорел на френски. Кой го е разбирал, е друга работа. Богориди е имал секретар- французин, а когато е трябвало да решава конкретен проблем и е прибягвал до Органическия устав, е ползвал единствено оригинала на френски. Българският превод нито го е интересувал, нито го е разбирал.

Само на френски е общувал не само Богориди, така са правили първият директор на финансите Шмид, началниците на милицията и жандармерията и други генералщабни офицери-чужденци. Макар и на по-слабо ниво, но френски са говорили или поне са разбирали какво им казват, повечето от висшите държавни служители и общественици, народни представители, редактори на вестници, съдии, адвокати, лекари, гимназиални учители. В онези години в града идват редица чужди специалисти от различни страни, но всички те, докато научат български, общуват също на френски.
Влиянието на френския език е било видно и по улиците. Строи се нов хотел с име Hotel de Bulgarie, наблизо има кафене Au bon gout и магазин Au bon marche. Всички надписи в пощенските служби и в телеграфа са на френски, а на пощенските марки има два надписа- на френски и на български. Първият е с по-едър шрифт.

 

carica_eleonora_1912_3b269_28654179.jpg

 

Железниците пък изобщо пускат всичките си надписи на френски. Впрочем това продължи поне до 80-те години на 20-ти век, когато можеше да се прочете на френски " Не се надвесвай през прозореца"- беше останал от времето, когато парните локомотиви пускаха сажди и някой прекалено любопитен, особено пък минал през тунел, можеше да слезе от влака с изгорено око и черно лице. Така или иначе, от онова време в езика ни останаха думи като гара, трен, локомотив, кондуктор, депо, депеша. Всички те идват от френски. А що стана дума за парните локомотиви, пловдивските зевзеци са измислили и нарицателно за човек, който ходи с пушеща лула- викали са му " шмендефер". С една дума, както тогава Иречек е отбелязал в дневника си, Пловдив е искал да бъде Париж. С пълна сила това се отнася и до пловдивските кокони, които са се киприли с последна дума парижка мода.
След като френският език става нещо като парола за влизане в по-висшите среди, неговото изучаване в училище се засилва. В румелийските гимназии той се преподава задължително 3-4 часа седмично, а учителите са французи. В Пловдив, освен в Мъжката гимназия, той е сериозно застъпен и в Гръцката гимназия и Френския колеж. Освен учители, и възпитатели французи поддържат нивото след часовете. За възрастните са организирани вечерни курсове, а Захари Стоянов, примерно, го учи сам от четене на френски книги и вестници. Заедно с езика, в Източна Румелия нахлува мощно и френската литература. Най- много преводни френски книги след Освобождението са издадени именно в Пловдив. Най- голям интерес още през 1880 година предизвиква романът на Жул Верн " Пътуване около света в 80 дни". Тогава той излиза в български превод в подлистник на в. "Марица", а после е издаден от Христо Г. Данов. Впрочем влияние на френската литература изпитва, по собствено признание, и патриархът на българската литература Иван Вазов, който в онзи период живее и твори в Пловдив. Негов учител, както споделя той пред проф. Иван Шишманов, е Виктор Юго".
Консервативният вестник "Марица" в този период печата статии и на френски език, а в града излиза и френско-българският вестник Le Charivari d' Orient", редактиран от Антон Пашалери. Впрочем още два френски вестника излизат в Пловдив до края на румелийския период.

https://trafficnews.bg/istoriya/kogato-plovdiv-govoreshe-frenski-91798/

Link to comment
Share on other sites

Напиши мнение

Може да публикувате сега и да се регистрирате по-късно. Ако вече имате акаунт, влезте от ТУК , за да публикувате.

Guest
Напиши ново мнение...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Зареждане...

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...