Отиди на
Форум "Наука"

Превод от български на латински език


Recommended Posts

  • Потребител

Здравейте,не видях такава тема и затова искам да Ви попитам нещо.Как може да се преведе следното изречение от български на латински: "Брат ми е половината ми душа" ? Мерси предварително!

Поздрави

Редактирано от ISTORIK
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

А само да попитам това в скобите какво точно значи и трябва ли да го има? Аз бях пуснал запитване и на още едно място и от там ми отговориха ето така: Frater dimidium animae. Виждам,че е 1:1 освен тази последната думичка.Ще съм Ви много благодарен,ако може да ми разясните,коя дума какво точно значение има в изречението.Благодаря още 1 веднъж

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

А само да попитам това в скобите какво точно значи и трябва ли да го има? Аз бях пуснал запитване и на още едно място и от там ми отговориха ето така: Frater dimidium animae. Виждам,че е 1:1 освен тази последната думичка.Ще съм Ви много благодарен,ако може да ми разясните,коя дума какво точно значение има в изречението.Благодаря още 1 веднъж

Думата в скобите означава мой. В случая може би се подразбира и може да се пропусне. Но може и да се остави. Затова е сложена в скоби.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Демек може и Frater dimidium animae est и Frater meus dimidium animae est? А това est трябва да значи "е" нали? Защотот гледам,че е накрая на изречението.Извинявам се за многото въпроси,но все пак с брат ми ще си го правим това на татуси и затова ми трябва да знам всичко :D

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Препоръчвам ти http://translate.google.com

За "е"-то си прав :)

Но за татуировките... Нали знаеш, че веднъж сложени, трудно могат да се махат ;)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Е тоя google translate изобщо не ми помага,дори на английски ме бърка някой път :/ Иначе за татусите знам,имам 3,но не съм от тоя тип дето си слагат някви драсканици,колкото да имат нещо...всяка една е свързана с нещо много важно за мен,така че не вярвам да съжалявам :) Мерси много за помоща и на двамата,със здраве :)

Редактирано от dELpI
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Извинявам се пак за сигурно "тъпия" въпрос,но може ли да се каже както ми го бяха превели преди,демек само Frater dimidium animae или трябва да е Frater dimidium animae est. ? Каква е разликата между двете? Горният превод ми го беше дал професор Богдан Богданов(от НБУ),но ми прати отговор на мейла и не ми обесни точно кое какво значи. Искам да знам на 100% всяка една думичка какво значи и какво и е значението в самото изречение,защотото ми е доста важно.Аз горе-долу разбрах за превода,но немога да си обесня защо словореда на самото изречение е такъв...благодаря още веднъж!

Поздрави!

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Здрасти. На латински няма значение дали глаголът "съм" е включен в изречението. В случая е все тая дали ще напишеш на латински: "Брат ми е половината ми душа" или просто: "Братът - половината душа". Това "est" е глаголът "съм" в 3 л., ед. ч., сег. вр., изяв. накл., тоест отговаря на нашето "е".

Понеже на латинския му отива да е лаконичен, бих ти предложил да си татуираш най-простото: "Frater dimidium animae".

Можеш и да го направиш адски дълго: "Frater meus dimidium animae meae est", но няма голяма разлика, а и звучи тъпо.

Ако надписът беше за мен, щях да го изпиша направо така:

FRATER∙DIMIDIVM∙ANIMÆ

Изглежда по-красиво и прилича на истински древен надпис. Както си е без никакви "est" и "meus" или "meae" и както си е със средните точки, с "V" вместо "u", с главни букви и с дифтонга "Æ" в края би било супер.

Между другото се пише "обяснявам", а не "обеснявам" и "татуировка", а не "татус".

И е доста забавно, че си стигнал до самия проф. Богданов, той е доста, хм, зает човек :biggrin:

Редактирано от glishev
  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Благодаря ти много за информацията,разбрах всичко :) Приемам критиките,съжалявам за грешките :) Идеята ти за самото g ми харесва,ще го обмисля.Още веднъж благодаря,лека вечер :)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Нямаш проблем, само се чудя какво е това "g" сега :)

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Във всеки случай е готина идея за татуировка, особено ако и двамата с брат ти ще си я слагате.

Явно е някаква мода да се правят татуировки на латински и старобългарски. Което е хубаво. Жалко само, че повечето хора искат някакви глуповати текстове за татуировките си, а не нещо автентично. В тоя смисъл браво, измислил си си хубав текст.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Не го правим защото е модерно или нещо такова...от около 1-2 години искаме да си направим нещо заедно и сме се спряли на това.Ще си го правим и двамата на едно и също място :) Прав си,че всеки вече си слага някакви текстове и т.н колкото да е "готин"...такива най-много ги мразя,но какво да ги правиш :post-20645-1121105496: Мерси много за информацията,беше ми много полезна :) Живи и здрави :):v::)

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites

  • Глобален Модератор

Колегата Глишев говори по принцип, че има такава мода, не - за вашия случай. Модата да се правят татуировки на латински и старобългарски език.

Помислете и с какъв шрифт да бъде надписът ви на латински. Може би - готически?

Сега е модерно да е на средновековна кирилица или на глаголица (не - латинският, а - старобългарският текст, разбира се!).

Някои пък търсят текстове на японски или на китайски език и ги пишат с йероглифи (kanji).

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Глишев,

как ще се преведе на латински "компютър" (на анг - computer) при условие, че в основата на тази дума стои именно латинската дума comput (смятане, отчитане)?

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

Отде да знам :) На италиански ползват директно английската чуждица comuter, но на френски казват ordinateur, така че на латински би могло да бъде ordinator. Това означава буквално "сметач", "подреждач" и "повелител", така че не е съвсем зле. Би могло да бъде и computator, "изчислител", което ми допада. Гугъл-преводачът пък дава alpha, което е доста странно. Трябва да се прегледа някоя папска енциклика, за да се види как е от авторитетен източник :biggrin: Всъщност Гугъл-преводачът може би следва тъкмо такъв източник.

Помня, че "хладилник", изобщо "охладител" на латински (пак от папска енциклика) е refrigerator(ium), което вероятно идва от френското refrigerateur.

Ето нещо забавно:

Spearcatella

Se Spærcletelle, ēac hātte Ċircolwyrde, (Nīwum Englisce: computer), is searu ġewisses mid helpe sumes āwendendliċes rīmbebodes ġeæfnan mæġ :tooth:

Редактирано от glishev
Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

Глишев,

как ще се преведе на латински "компютър" (на анг - computer) при условие, че в основата на тази дума стои именно латинската дума comput (смятане, отчитане)?

computator ...

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители
Би могло да бъде и computator, "изчислител", което ми допада.

:smokeing:

Важното е обаче дали така пише по енцикликите.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 месец по късно...
  • Потребители

Nemo vir est qui mundum non reddat miliorem

Това какво означава ? :) Благодаря предварително :)

Никакъв мъж не е този, който не прави света по-добър.

  • Upvote 3
Link to comment
Share on other sites

  • 3 седмици по-късно...
  • Потребител

Здравейте!

Някой може ли да ми преведе на латински "Господ обича смелите"?Ще съм Ви много благодарна,искам да го гравирам върху сребърна плочка,и за това държа на много точен превод понеже трудно ще си позволя това удоволствие втори път.Благодаря предварително на желаещите да помогнат

Link to comment
Share on other sites

  • Потребители

"Бог обича смелите": Deus fortes amat.

Може и "Господ обича смелите": Dominus fortes amat.

А си има и точно оригинална латинска поговорка, която означава "Съдбата помага на смелите": Fortes Fortuna adiuvat.

С шрифт Times New Roman, думите разделени само със средна точка, буквите изписани или само главни, или в Small Caps, а "u" изписано като "V". Така надписът ще изглежда по-автентично.

Link to comment
Share on other sites

  • Потребител

думите разделени само със средна точка

Интересно, това правило за точката като разделител на думите, кога е премахнато от латинския? В "съвременния" латински не се използва, а в по-старите надписи я има.

Редактирано от kravolok
Link to comment
Share on other sites

Guest
Тази тема е заключена!

За нас

"Форум Наука" е онлайн и поддържа научни, исторически и любопитни дискусии с учени, експерти, любители, учители и ученици.

За своята близо двайсет годишна история "Форум Наука" се утвърди като мост между тези, които знаят и тези, които искат да знаят. Всеки ден тук влизат хиляди, които търсят своя отговор.  Форумът е богат да информация и безкрайни дискусии по различни въпроси.

Подкрепи съществуването на форумa - направи дарение:

Дари

 

 

За контакти:

×
×
  • Create New...