dELpI

Превод от български на латински език

144 мнения в тази тема

Здравейте,не видях такава тема и затова искам да Ви попитам нещо.Как може да се преведе следното изречение от български на латински: "Брат ми е половината ми душа" ? Мерси предварително!

Поздрави

Редактирано от ISTORIK
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А само да попитам това в скобите какво точно значи и трябва ли да го има? Аз бях пуснал запитване и на още едно място и от там ми отговориха ето така: Frater dimidium animae. Виждам,че е 1:1 освен тази последната думичка.Ще съм Ви много благодарен,ако може да ми разясните,коя дума какво точно значение има в изречението.Благодаря още 1 веднъж

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

А само да попитам това в скобите какво точно значи и трябва ли да го има? Аз бях пуснал запитване и на още едно място и от там ми отговориха ето така: Frater dimidium animae. Виждам,че е 1:1 освен тази последната думичка.Ще съм Ви много благодарен,ако може да ми разясните,коя дума какво точно значение има в изречението.Благодаря още 1 веднъж

Думата в скобите означава мой. В случая може би се подразбира и може да се пропусне. Но може и да се остави. Затова е сложена в скоби.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Демек може и Frater dimidium animae est и Frater meus dimidium animae est? А това est трябва да значи "е" нали? Защотот гледам,че е накрая на изречението.Извинявам се за многото въпроси,но все пак с брат ми ще си го правим това на татуси и затова ми трябва да знам всичко :D

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Препоръчвам ти http://translate.google.com

За "е"-то си прав :)

Но за татуировките... Нали знаеш, че веднъж сложени, трудно могат да се махат ;)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Е тоя google translate изобщо не ми помага,дори на английски ме бърка някой път :/ Иначе за татусите знам,имам 3,но не съм от тоя тип дето си слагат някви драсканици,колкото да имат нещо...всяка една е свързана с нещо много важно за мен,така че не вярвам да съжалявам :) Мерси много за помоща и на двамата,със здраве :)

Редактирано от dELpI
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Извинявам се пак за сигурно "тъпия" въпрос,но може ли да се каже както ми го бяха превели преди,демек само Frater dimidium animae или трябва да е Frater dimidium animae est. ? Каква е разликата между двете? Горният превод ми го беше дал професор Богдан Богданов(от НБУ),но ми прати отговор на мейла и не ми обесни точно кое какво значи. Искам да знам на 100% всяка една думичка какво значи и какво и е значението в самото изречение,защотото ми е доста важно.Аз горе-долу разбрах за превода,но немога да си обесня защо словореда на самото изречение е такъв...благодаря още веднъж!

Поздрави!

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здрасти. На латински няма значение дали глаголът "съм" е включен в изречението. В случая е все тая дали ще напишеш на латински: "Брат ми е половината ми душа" или просто: "Братът - половината душа". Това "est" е глаголът "съм" в 3 л., ед. ч., сег. вр., изяв. накл., тоест отговаря на нашето "е".

Понеже на латинския му отива да е лаконичен, бих ти предложил да си татуираш най-простото: "Frater dimidium animae".

Можеш и да го направиш адски дълго: "Frater meus dimidium animae meae est", но няма голяма разлика, а и звучи тъпо.

Ако надписът беше за мен, щях да го изпиша направо така:

FRATER∙DIMIDIVM∙ANIMÆ

Изглежда по-красиво и прилича на истински древен надпис. Както си е без никакви "est" и "meus" или "meae" и както си е със средните точки, с "V" вместо "u", с главни букви и с дифтонга "Æ" в края би било супер.

Между другото се пише "обяснявам", а не "обеснявам" и "татуировка", а не "татус".

И е доста забавно, че си стигнал до самия проф. Богданов, той е доста, хм, зает човек :biggrin:

Редактирано от glishev
2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Благодаря ти много за информацията,разбрах всичко :) Приемам критиките,съжалявам за грешките :) Идеята ти за самото g ми харесва,ще го обмисля.Още веднъж благодаря,лека вечер :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нямаш проблем, само се чудя какво е това "g" сега :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Хаха нещо ми става с компютъра :post-20645-1121105496: Исках да напиша,че ми хареса идеята ти за изписването на самият надпис :)

Редактирано от dELpI
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Във всеки случай е готина идея за татуировка, особено ако и двамата с брат ти ще си я слагате.

Явно е някаква мода да се правят татуировки на латински и старобългарски. Което е хубаво. Жалко само, че повечето хора искат някакви глуповати текстове за татуировките си, а не нещо автентично. В тоя смисъл браво, измислил си си хубав текст.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не го правим защото е модерно или нещо такова...от около 1-2 години искаме да си направим нещо заедно и сме се спряли на това.Ще си го правим и двамата на едно и също място :) Прав си,че всеки вече си слага някакви текстове и т.н колкото да е "готин"...такива най-много ги мразя,но какво да ги правиш :post-20645-1121105496: Мерси много за информацията,беше ми много полезна :) Живи и здрави :):v::)

1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Колегата Глишев говори по принцип, че има такава мода, не - за вашия случай. Модата да се правят татуировки на латински и старобългарски език.

Помислете и с какъв шрифт да бъде надписът ви на латински. Може би - готически?

Сега е модерно да е на средновековна кирилица или на глаголица (не - латинският, а - старобългарският текст, разбира се!).

Някои пък търсят текстове на японски или на китайски език и ги пишат с йероглифи (kanji).

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Глишев,

как ще се преведе на латински "компютър" (на анг - computer) при условие, че в основата на тази дума стои именно латинската дума comput (смятане, отчитане)?

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Отде да знам :) На италиански ползват директно английската чуждица comuter, но на френски казват ordinateur, така че на латински би могло да бъде ordinator. Това означава буквално "сметач", "подреждач" и "повелител", така че не е съвсем зле. Би могло да бъде и computator, "изчислител", което ми допада. Гугъл-преводачът пък дава alpha, което е доста странно. Трябва да се прегледа някоя папска енциклика, за да се види как е от авторитетен източник :biggrin: Всъщност Гугъл-преводачът може би следва тъкмо такъв източник.

Помня, че "хладилник", изобщо "охладител" на латински (пак от папска енциклика) е refrigerator(ium), което вероятно идва от френското refrigerateur.

Ето нещо забавно:

Spearcatella

Se Spærcletelle, ēac hātte Ċircolwyrde, (Nīwum Englisce: computer), is searu ġewisses mid helpe sumes āwendendliċes rīmbebodes ġeæfnan mæġ :tooth:

Редактирано от glishev
0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Глишев,

как ще се преведе на латински "компютър" (на анг - computer) при условие, че в основата на тази дума стои именно латинската дума comput (смятане, отчитане)?

computator ...

0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Би могло да бъде и computator, "изчислител", което ми допада.

:smokeing:

Важното е обаче дали така пише по енцикликите.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nemo vir est qui mundum non reddat miliorem

Това какво означава ? :) Благодаря предварително :)

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nemo vir est qui mundum non reddat miliorem

Това какво означава ? :) Благодаря предварително :)

Никакъв мъж не е този, който не прави света по-добър.

3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Здравейте!

Някой може ли да ми преведе на латински "Господ обича смелите"?Ще съм Ви много благодарна,искам да го гравирам върху сребърна плочка,и за това държа на много точен превод понеже трудно ще си позволя това удоволствие втори път.Благодаря предварително на желаещите да помогнат

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Бог обича смелите": Deus fortes amat.

Може и "Господ обича смелите": Dominus fortes amat.

А си има и точно оригинална латинска поговорка, която означава "Съдбата помага на смелите": Fortes Fortuna adiuvat.

С шрифт Times New Roman, думите разделени само със средна точка, буквите изписани или само главни, или в Small Caps, а "u" изписано като "V". Така надписът ще изглежда по-автентично.

0

Share this post


Link to post
Share on other sites

думите разделени само със средна точка

Интересно, това правило за точката като разделител на думите, кога е премахнато от латинския? В "съвременния" латински не се използва, а в по-старите надписи я има.

Редактирано от kravolok
0

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
Тази тема е заключена!